Бюро переводов
"МИРОЗДАНИЕ"

50 языков мира!
Устные переводы.
Письменные переводы.



Последовательный перевод с 50 языков мира!

Последовательный перевод – самая популярная разновидность устного перевода. Переводчик передает сказанное во время логических пауз в речи говорящего. Переводчик иногда может добавлять слова по смыслу для лучшего понимания аудиторией. Чаще всего, устный последовательный перевод используется во время не сложных:

  • деловых переговоров;
  • монтажа оборудования;
  • презентаций и пресс-конференций;
  • семинаров, тренингов и других обучающих мероприятий;
  • выставок;
  • сопровождения, экскурсий и т. д.

Успешность Вашего мероприятия будет во многом зависеть от того, насколько грамотно переводчик донесет до Ваших партнеров необходимую информацию. Поэтому квалификация, опыт и понимание тематики перевода – первостепенные факторы при выборе специалиста для устного перевода.

Синхронный перевод с 50 языков мира! 

Синхронный перевод – один из наиболее сложных видов устного перевода. Благодаря использованию специального оборудования (изолированная кабина синхрониста, система передачи речи, наушники для участников), переводчик может переводить одновременно с речью выступающего. Без синхронного перевода, как правило, не обходится ни одна международная конференция, семинар, конгресс. Его главное преимущество – экономия времени, поскольку оратор не делает пауз для переводчика, как при последовательном переводе, а представляет свой материал в обычном темпе. Кроме того, докладчик может удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей и адекватно реагировать по ходу своего выступления. Поэтому, например, синхронный перевод помогает избежать ситуаций, когда слушатели, понимающие язык доклада, реагируют быстрее, чем те, кто им не владеет.

Синхронному переводчику необходимо заранее ознакомиться с материалами, которые ему предстоит переводить. В отличие от последовательного перевода синхронист лишен возможности переспросить оратора или обдумать сложную фразу, поэтому ознакомление с материалами докладов исключает вероятность недопонимания и пропусков.

В синхронном переводе участвуют как минимум два переводчика одновременно, подменяя друг друга через определенные промежутки времени (20-30 мин.). Ни один переводчик-синхронист не сможет переводить сам непрерывно на протяжении всего мероприятия.

Для проведения мероприятий с большим количеством участников идеальными площадками являются конференц-залы, оборудованные системами обеспечения синхронного перевода. 

Рекомендации по организации работы синхронных переводчиков

Убедиться, что требуется действительно синхронный, а не последовательный перевод. Иногда нецелесообразно прибегать к услугам синхронного перевода, например если число иностранных участников либо слушателей невелико (до 3 человек), или они не могут присутствовать на всей конференции от начала и до конца. В подобных случаях можно ограничиться устным последовательным переводом или шушотажем (переводчик в буквальном смысле слова нашептывает текст заказчику «на ухо» одновременно с говорящим), отказавшись от дорогостоящих услуг синхронистов. 

Заблаговременно заказать услуги синхронного перевода, за два - три месяца. 

Необходимо установить специальное оборудование для синхронного перевода (комплект включает: кабину синхрониста, 2 пары наушников, микрофон в кабину и несколько микрофонов на ораторскую трибуну, на стол президиума и в зал для задающих вопросы с места, а также достаточное количество переносных приемников/наушников по числу участников, нуждающихся в переводе). 

Заранее передать синхронистам расписание работы конференции с указанием докладчиков и названий докладов. Обязательно предоставить тексты докладов в электронном или бумажном виде, а также иные материалы по теме. Желательно предоставить глоссарий специальных терминов и сокращений на двух языках.

За день до открытия либо в день открытия конференции до ее начала проверить исправность техники и оборудованное место для синхрониста. Обеспечить присутствие в зале квалифицированного инженера на случай непредвиденных сбоев или отказа в работе оборудования. 

В ходе самой конференции, если нет иной предварительной договоренности, не отвлекать синхронистов на какие-либо другие устные или письменные переводы. Перерывы необходимы синхронистам для отдыха.

Вы сможете заказать услуги устного перевода, позвонив по телефону или написав нам на E-mail.

Сопровождение переводчиком в командировках и личных поездках за границей, а также сопровождение иностранцев по России!

Услуги переводчика для сопровождения необходимы

  • если Ваши зарубежные партнеры планируют провести коммерческие переговоры или принять участие в монтаже, наладке или ремонте оборудования в регионах России.
  • если Вы решили совершить деловую или личную поездку за рубеж, человек, владеющий языком страны, обычно лучше знаком с ее культурой и традициями, особенностями и нормами поведения.

Основная работа переводчика конечно во время встреч с иностранными партнерами и обсуждения конкретных вопросов. Даже, если Вы сами знаете иностранный язык на хорошем уровне, присутствие переводчика позволит Вам, концентрироваться на содержании переговоров, а не на переводе, избежать возможного непонимания при использовании незнакомой терминологии, чувствовать себя увереннее, произвести более благоприятное впечатление.

При этом Вы можете выбрать один из следующих вариантов:

  • Сопровождение по России и за границей (переводчик вылетает вместе с Вами);
  • Предоставление местного переводчика в пункте назначения.

Переводы телефонных переговоров с 50 языков мира!

Перевод телефонных переговоров – это телеконференция, в которой кроме Вас и Вашего собеседника участвует удаленный переводчик.

Вы можете звонить своим иностранным коллегам, друзьям или партнерам в любую точку мира и беспрепятственно общаться на их языке.

Стоимость минуты перевода телефонных переговоров – 50 рублей.

Преимущества данных переговоров с участием переводчика:

  • Это прежде всего – удобство: звонки в любое время, в любую точку мира
  • Если Вам необходимо обсудить что-либо с людьми, которые не говорят на Вашем языке, один телефонный звонок может быть эффективнее недели переписки.
  • Взаимопонимание: решения приходят сами собой, когда собеседники понимают друг друга
  • Оперативное получение необходимой информации и разрешение проблемных вопросов с коллегами и партнерами за рубежом.
  • Свобода: для общения с 80% населения Земли надо знать 10 языков. Вам проще – использовать наш сервис. Теперь Вы свободны в выборе деловых партнеров и можете легко вести дела в большинстве стран мира.
  • Услуга перевода телефонных переговоров – это Ваш персональный многоязычный переводчик, который всегда готов Вам помочь.

INTERNET-конференции с участием переводчика

INTERNET-конференция – это мероприятие, предназначенное для совместной работы группы удаленных друг от друга людей on-line.

Самый современный метод конференций - через INTERNET – экономит время и деньги.

С помощью интернета можно проводить:

  • Деловые переговоры и обсуждения
  • Делать презентации
  • Конференции
  • Семинары и тренинги
  • Обмениваться документами и проводить голосования

Переговоры

С помощью системы INTERNET -конференций у вас есть возможность удобно и эффективно провести онлайн-переговоры со своими зарубежными коллегами и партнерами. Широкие коммуникативные возможности, доступные в INTERNET -конференции, позволят добиться высокого уровня взаимопонимания с партнерами.

В процессе онлайн-переговоров Вы сможете обсуждать документы и использовать интерактивную доску для обмена мнениями и идеями.

При проведении переговоров, а также других мероприятий с небольшим количеством участников осуществляется последовательный перевод.

Презентации с участием переводчика

В системе INTERNET -конференций Вы сможете продемонстрировать презентацию своим зарубежным партнерам, клиентам и заказчикам. Также могут быть продемонстрированы любые документы, программы и рабочий стол.

Вы имеете возможность использовать проводить мультимедийных презентаций

Конференции с участием переводчиков

С помощью нашей услуги Вы сможете организовать массовое мероприятие с участием нескольких докладчиков и большого количества слушателей. При этом мы можем обеспечить не только последовательный перевод, но даже синхронный перевод мероприятий на несколько языков. On-line-конференции являются полным аналогом традиционных конференций. Качество синхронного перевода не будет уступать качеству перевода традиционных мероприятий

Семинары, тренинги с участием переводчиков

С помощью INTERNET -конференций Вы можете проводить семинары, а также другие обучающие мероприятия для зарубежных слушателей, либо приглашать зарубежных преподавателей для обучения своих сотрудников в режиме on-line-тренинга. При этом у Вас будет возможность записать семинар и использовать его в будущем.

Переводы с 50 языков мира, более 300 различных тем!  Уважаемые заказчики пишите, звоните и обсудим детали! Отправить заказ можно здесь >>>>>>