Бюро переводов
"МИРОЗДАНИЕ"

50 языков мира!
Устные переводы.
Письменные переводы.



Что делать??? Как быть??? Кому звонить???

Если перед вами текст или документ на иностранном языке, главное — сохранять спокойствие, вы уже на сайте одного из лучших бюро переводов !

Клиентам часто трудно определиться в этом сложном мире переводов с иностранных языков с тематикой текста, спецификой языка, с расчётами количества символов в тексте, с расценками и так далее…

Представьте следующую ситуацию – директор компании поручает своему сотруднику найти переводчика для помощи в проведении переговоров с зарубежными партнерами. Причем директор настаивает на том, что переводчик ему необходим не простой, а “лучший из лучших”, чтобы мог переводить «мгновенно», что значит синхронный перевод. Задача, поставленная перед сотрудником – заказать в бюро переводов синхронного переводчика на 3 дня и уложиться в сумму 15000 рублей. Переводчик-синхронист– это высшая лига в переводческом деле, и поэтому стоит дорого. И 15000 рублей может хватить на несколько часов его профессиональной деятельности (в зависимости от расценок на необходимый язык)… 

После таких вот некорректных попыток со стороны заказчика заказать услуги переводчика за необоснованно низкую цену, формируется полное непонимание между бюро переводов и клиентом. Задача решилась бы просто, если заказчик понимал бы, что нуждается он, на самом деле, не в синхронном, а в последовательном переводе. Обычный человек, не связанный с деятельностью переводов, не всегда понимает отличие этих двух узких специализаций. И насколько велико было бы его удивление, если б он узнал, что может благополучно ограничиться услугами умеренного по ценам последовательного переводчика, взамен синхрониста с расценками по 4000-7000 рублей в час и со специальной дорогостоящей аппаратурой. 

Не всегда всё гладко и с заявками от клиентов на письменный перевод. Редкий клиент имеет точное представление о единицах измерения объема текста, которыми оперирует переводчик при подсчете итоговой стоимости работы.

Например: звонит в бюро переводов некая дама и просит сообщить, во сколько ей обойдется перевод 35-40 печатных листов текста. Естественно, что клиент и не подозревает, что в издательском деле печатный лист означает текст объемом 40 тысяч знаков, т.е. целая газетная полоса, напечатанная убористым шрифтом. Заказчица, в данном случае, скорее всего, имела в виду не печатный лист, а стандартную страницу формата А4, на которую помещается примерно 25-28 строк по 60 знаков в каждой, отпечатанных на старой доброй пишущей машинке. Сейчас печатными машинками почти никто не пользуется, пользуются все компьютером и принтером, а система расчетов в агентствах и бюро переводов до сих пор осталась прежней – в условно-печатных листах или 1800 знаков с пробелами.

Итак, заказчикам и бюро переводов лучше решать разные понимания одной задачи путём общения с нашими менеджерами. Текст, требующий перевода, легче прислать по электронной почте, а наши специалисты оценят его объёмы и смогут сообщить клиенту ориентировочную стоимость работ. Наше бюро переводов "МИРОЗДАНИЕ" всегда готово к тому, чтобы сделать первый шаг навстречу заказчику, нуждающемуся в информативной и профессиональной переводческой поддержке!